==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དང་པོའི་བརྟེན་པ་དྲི་བ་གཉིས་ཀྱི་ལན་མདོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་གི་ལུས་གང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ནི་པདྨའོ། །རྩ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའོ། །ཏིལ་མར་མར་མེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཏིལ་མར་དང་ལྡན་པའི་མེ་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དུས་ནའོ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའི་ཁ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ནི་འདིའི་པདྨའི་མདུང་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ནི་ཁའི་འོ། །དཔའ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ས་བོན་ནི་གཏུམ་མོའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་འོ། །ཁ་བ་འཛག་པ་ནི་བསིལ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པར་བདུད་རྩིའི་འོད་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འབར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་བཞིན་པ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བྱེད་པའོ། །རྒོད་མཁའི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒོད་མཁའི་མེ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདི་ཕུང་
པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཁོ་ན་བདག་མེད་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཏི་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཏི་ལ་ཏི་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་དེ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཨེ་ཡིག་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བསྐུལ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེས་བསྐ

【汉语翻译】
第二十二穗。辨别圆满次第与脉轮之差别。
第二十二穗。辨别圆满次第与脉轮之差别。
为了简要地阐述最初所依赖的两个问题，所以说了“此后”等等。无论什么，是指每个众生的身体都是如来藏的自性。对于此，一个身体如何安立，其他的身体也同样如此，是这个意思。其为莲花。脉是阿瓦都帝。（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思：阿瓦都帝）。具有芝麻油灯的自性。是具有芝麻油的灯盏。与此相似，因为是光芒的自性。在拙火燃烧的时候。稍微具有区别的口，就像水生植物的花朵一样。口是指此莲花的矛尖内部，依靠种子的微小部分来安立。其为口的。勇士是为了摧毁不一致的分别念，所以是黑汝嘎。神本身以咒语的方式，赐予一切成就。因为这样说了。因此是不可摧毁的。为了成办所希望的，是具有不可摧毁的能力。种子是生起拙火之乐的。降下雪是具有清凉的光芒。与其相同，因为降下甘露的光芒，并且令人喜悦。因此，为了燃烧快乐的喜宴，所以是春天。恒常串习是因为是圆满安乐的相续，所以是令人喜悦的。“如鹏鸟般的火焰之形”。就像鹏鸟的火焰吞噬所有海洋的水等一样，此也是吞噬所有蕴等柴薪。因为世尊母是无我母，仅仅是无我，即是自性空，是从一切戏论中解脱的体性。如此转变的是底拉嘎，是大悲的自性。底拉是令人喜悦的。底拉底是令人喜悦的，因为具有殊胜的自在。这样说了之后。诶字变为阿字，因为是经藏本身。业是指从禅定中产生的心的活动。由此所推动的是脐下之风。由此推动。

【英语翻译】
Twenty-second Spike. Explaining the Differences Between the Completion Stage and the Locations of the Channels.
Twenty-second Spike. Explaining the Differences Between the Completion Stage and the Locations of the Channels.
In order to briefly explain the answers to the initial two questions of reliance, it is said, "Then," and so on. "Whatever" refers to the fact that the body of each sentient being is the nature of the Tathagatagarbha. Regarding this, just as one body is established, so too are others, this is the meaning. That is the lotus. The channel is the Avadhuti. (Sanskrit Devanagari: अवाधूत, Sanskrit Romanization: avadhūta, Chinese literal meaning: Avadhuti). Possessing the nature of a sesame oil lamp. It is a lamp with sesame oil. Similar to this, because it is the nature of radiance. At the time when Tummo blazes. A mouth with a slight distinction is like a flower of an aquatic plant. The mouth refers to the inside of the spearhead of this lotus, established by relying on the small part of the seed. That is of the mouth. The hero is Heruka in order to destroy discordant thoughts. The deity itself, in the manner of mantra, bestows all accomplishments. Because it is said thus. Therefore, it is indestructible. In order to accomplish what is desired, it possesses indestructible power. The seed is the origin of the bliss of Tummo. Descending snow is possessing cool radiance. Similar to that, because the light of amrita descends and makes one joyful. Therefore, in order to ignite the joyous feast of bliss, it is spring. Constantly familiarizing oneself is joyful because it is the continuum of perfect bliss. "The form of fire like a Garuda." Just as the fire of a Garuda devours all the water of the ocean, etc., so too does this devour all the firewood of the aggregates, etc. Because the Bhagavati Mother is the selflessness mother, merely selflessness, which is emptiness of inherent existence, the nature of liberation from all elaborations. What has become like that is Tilaka, the nature of great compassion. Tila is what makes one joyful. Tilati is what makes one joyful, because it possesses supreme sovereignty. After saying this. The letter E changes to the letter A, because it is the Agamas themselves. Action is the activity of the mind arising from meditation. What is propelled by that is the wind below the navel. Propelled by that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཁྱུད་པས་སོ། །བ་སན་ཏ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིལ་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་ཏིལ་ཀའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བཟུང་ནས་གནས་ཏེ། རྒྱུ་བ་ཡང་དག་རྒྱུའི་རླུང་དང་མི་རྒྱུ་བ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང༌། སྒོ་རྣམས་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བས་ན། འབྱུང་བ་ནི་འཇུག་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འགྲོའོ་འོང་ངོ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ཏི་ལ་ཀའོ། །དེ་ནི་ཐུང་ངུ་སྟེ་ཕྱི་མོ་གཅིག་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའོ། །འདིར་ཕྱི་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བརྗོད་པའི་དུས་གསལ་བར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པའི་དུས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ། བྲིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་ཡང་སྟེ་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉིད་རྟོགས་པའི་དགོངས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་ཕྲ་མོ་ཐུང་ངུ་རྡུལ་གྱི་རི་མོ་དྲང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་
མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པས་ག་བུར་ལས་ཐ་མི་དད་པ་བདེ་བའོ། །དེའི་སྟེ་ག་བུར་གྱི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བདག་མེད་མ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང༌། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །མྱང་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མའོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་དག་སེམས་དང་ངག་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་ཧམ་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
增长就是极度兴盛。满足是为了产生喜悦。进入平等是通过拥抱。也是瓦桑塔，而且它本身也是提拉卡，所以是春天的明点。因为瑜伽母的提拉卡自性，执持与自身无别而安住。流动是真实流动的风，不流动是安住，即于此。因此是风。由于三门产生，所以产生是接近进入的象征，去来安住。这样简略指示后，也用“春天的明点，在脐轮”等来广说。所谓“以阿字形象”，即阿字提拉卡。那是短的，即阴门唯一。所谓明点，即微细。此处以阴门唯一等，阐明内在念诵之时，但不是念诵之时，因为那在拙火瑜伽中没有。ཨཱཿ་（藏文），आः（梵文天城体），āḥ（梵文罗马拟音），啊。ཧཱུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽。ཨོཾ་（藏文），ओं（梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），嗡。ཧཾ（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），航。书写是修习生起次第的，此处以通达进入圆满次第之方便的意旨，在圆满次第时广说。在圆满次第中，阿字是微细、短小、如尘埃线条般正直的自性，是体验一切法无生，与此无别的菩提心之体性。如是也曾说：“樟脑自性是无我母，乐是无我之相。彼之乐是大手印，安住于脐轮之中央。是最初元音之自性，名为智慧，诸佛所观察。彼即薄伽梵母智慧，出于圆满次第瑜伽。”如是说。彼之乐说是欲母。说的是与樟脑无别的乐。彼之，即樟脑的智慧无我母，是安住于脐轮的智慧无我母，仅在生起次第中，无我母具有手等，以及字母的形象。究竟而言，在二种次第中都是，“彼非长非短，非四方非圆形，超越味、香、触，是俱生喜乐之母。”同样，吽字和嗡字，心和语都是圆满次第。航字是具有航之形状的

【英语翻译】
Growth is making it extremely prosperous. Satisfaction is for generating joy. Entering into equanimity is through embracing. It is also Vasanta, and it itself is also Tilaka, so it is the spring bindu. Because the yogini's Tilaka nature, holding it as inseparable from oneself, abides. Flowing is the wind of true flowing, and not flowing is abiding, that is, in it. Therefore, it is wind. Since the three doors arise, arising is a symbol of approaching entry, going, coming, and abiding. Having thus briefly indicated, it is also extensively shown by "spring bindu, in the navel," and so on. What is called "by the form of the A syllable" is the A syllable Tilaka. That is short, that is, the vulva is one. What is called bindu is subtle. Here, by the vulva being one, and so on, the time of inner recitation is clarified, but it is not the time of recitation, because that is not in the practice of tummo. Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Ah). Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum). Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om). Haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Ham). Writing is for practicing the generation stage, and here, with the intention of realizing the means of entering the completion stage, it is extensively explained in the context of the completion stage. In the completion stage, the A syllable is the nature of being subtle, short, and straight like a line of dust, and is the nature of experiencing the mind of enlightenment that is inseparable from the unborn nature of all phenomena. As it was also said, "The nature of camphor is the selfless mother, bliss is the nature of selflessness. That bliss is the great mudra, abiding in the center of the navel chakra. It is the nature of the first vowel, called wisdom, observed by the Buddhas. That is the Bhagavan Mother Wisdom, from the yoga of the completion stage." Thus it is said. That bliss is said to be the desire mother. It speaks of bliss that is inseparable from camphor. That, that is, the wisdom selfless mother of camphor, is the wisdom selfless mother abiding in the navel chakra, and only in the generation stage does the selfless mother have hands, etc., and the form of letters. Ultimately, in both stages, "That is neither long nor short, neither square nor round, transcending taste, smell, and touch, it is the co-emergent joyful mother." Similarly, the syllables Hum and Om, mind and speech, are all in the completion stage. The syllable Ham is in the shape of Ham.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ས་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། མ་ཟགས་པ་བདེ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ངག་དང་སེམས་དང་རྡུལ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལས་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བདག་གིས་དྲུག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འཕེལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བཞི་པར། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་པ་ལ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གཏུམ་མོ་འབར་བས་འདུས་པ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་
པ་ནི་མཚམས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་མཚམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །དེའི་འཆར་བ་ནི་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བར་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ། མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། བདེ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགུགས་པར་བྱེད། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། པདྨ་བཞི་རུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཅེས་པར་བཤད། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཉིན་མོ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཐབས་ནི་ཉི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་བརྗོད། །ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ཉི་མ་ལས། །འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་ཉི་མར་འགྱུར། །རྟོག་པ་དམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆ་མེད་པ། །མི་སྣང་སྟོང་པའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །འོད་གསལ་གོ་འཕོང་ཞི་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་ནས་གཞན་པ་མཚ

【汉语翻译】
是与脉相关的菩提心。因此，观修字是顺带发生的，以圆满次第的方式进行安排，从而使其清晰。地等，等等，指不漏失、与乐无别的精液之相的薄伽梵。与语、意、微尘等无别，如地、水、火、风的次第般，在幻化等轮中，从具有特殊性中进行嬉戏相关联。未移动的菩提心，在脐等处，如次第般，为了地等增长，应使其增长广大，我已在第六和二十一中讲述完毕。考虑到仅仅如此增长，在第四（颂）中说：“埃字应知为地。”等等，在幻化等中宣说了。所谓四个时段，夜晚和白昼的自性，月亮和太阳，因拙火燃烧而聚集，与它们一同产生的喜乐自性，以及空性与一味性，不可见差别是时段。正确的禅定是时段，是达到无分别禅定之义的究竟。其显现是从宝珠开始，直到脐间。未移动的菩提心增长，是向上接近。引来安乐且空性之智慧的殊胜。以小、中、大、大之大的次第，在幻化等的莲花中。如此，在此等中，等流因和异熟因以及士夫作用，以及无垢性等的薄伽梵将真实生起。因此宣说：“于四莲花中，真实生起。”如是，在大手印明点中也说：“夜晚说为智慧。夜晚之分变为月亮。白昼说为方便，方便变为太阳。彼亦说为二无之方式。月亮之生从太阳。光明之故变为太阳。分别念为胜义之义。无上安乐无分。无相空性之身。光明果位寂静。于某些处真实安住。此后其他

【英语翻译】
It is the bodhicitta related to the channels. Therefore, meditating on letters occurs incidentally, arranged in the manner of the completion stage, thereby clarifying it. "Earth, etc." refers to the Bhagavan in the aspect of semen that does not leak and is inseparable from bliss. Being inseparable from speech, mind, and particles, it is related to playing from the uniqueness in the wheels of emanation, etc., just as the order of earth, water, fire, and wind. The unmoved bodhicitta, in places such as the navel, should be expanded and increased in order, just as the earth, etc., increase. I have already explained this in the sixth and twenty-first (sections). Considering only such increase, in the fourth (verse) it says, "The letter E should be known as earth," etc., which is proclaimed in the emanations, etc. The so-called four junctures are when the nature of night and day, the moon and the sun, gather due to the burning of inner heat, and the nature of joy that arises with them, as well as emptiness and oneness, are indistinguishable, which is a juncture. Correct meditation is a juncture, reaching the ultimate meaning of non-conceptual samadhi. Its manifestation starts from the jewel and extends to the navel. The unmoved bodhicitta increases, approaching upwards. It attracts the excellence of the wisdom of bliss and emptiness. In the order of small, medium, large, and great, in the lotuses of emanation, etc. Thus, in these, the Bhagavan of similar cause, ripening cause, and masculine action, as well as stainlessness, etc., will truly arise. Therefore, it is proclaimed, "In the four lotuses, truly arise." Likewise, in the Great Seal Bindu it is said, "Night is said to be wisdom. The part of night becomes the moon. Day is said to be skillful means, skillful means becomes the sun. That is also said to be a non-dual way. The birth of the moon is from the sun. Because of luminosity, it becomes the sun. Discrimination is for the sake of ultimate meaning. Supreme bliss is indivisible. The body of formless emptiness. The peaceful state of luminosity. In some places, it truly abides. After that, others."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་བཤད་དེ། །མུན་དང་མུན་མིན་གཉིས་ཀ་སྤངས། །འདུས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས། །ཞེན་པ་གོས་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདུད་རྩི་བྱུང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་མཐའ་ཉིད་ཡང་དག་འདྲེན། །དེ་ནི་མཚམས་ཏེ་སྲིད་པ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་བཤད། །ཕྲ་བའི་མིག་གི་མཐོང་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའོ། །འཆར་བ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །མདུད་པའི་རྩེར་གནས་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུའི་ངོ་བོ། །དེ་ནས་འཆར་བ་གཟིངས་བདག་པོ། །གང་ཕྱིར་སྟེང་གི་གོ་འཕང་གནས། །ལ་ལར་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་གནས། །ཁ་
ཅིག་ཏུ་ཡང་ཐོག་མ་སྤངས། །ལ་ལར་དེ་ཡང་ཐོབ་བྱ་མིན། །གང་ཕྱིར་རང་རིག་བྱ་བདག་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེ་ཡང་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པ་དག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་འཕེལ་བ་མཆོག་དང་ཆོས་ཀྱིའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ལས་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆའོ་གསལ་བར་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རང་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། །དེ་འདིའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་རྟོགས་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཏེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་གང་ལས་དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད་པ་དང་གང་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོ་དག་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །ནོར་བུའི་རྩ་བའི་མདུད་པའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནའོ། །ལ་ལར་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། དེ་ཡང་ནི་ཟླ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོབ་

【汉语翻译】
说的是，黑暗和非黑暗两者都舍弃，安住在二者聚合的中央，完全舍弃执着和覆盖，金刚莲花的甘露产生，圆满具备月亮和太阳，无论谁完全引导到尽头，那就是界限，连接着有，被说是殊胜相状的体性，是细微之眼的所见特征，一切有情的界限都是，金刚持的明妃啊。显现是极为著名的，殊胜喜和最初完全舍弃，安住在脉结的顶端，极为寂静，恰纳卡豆的体性。之后显现船的主人，因为安住在上方的地位。在一些地方是明点的体性，四种相完全安住。在一些地方也舍弃了最初，在一些地方那也不是可获得的，因为是自明之行的本体，因此不是可言说的。如是说。这里那也是指月亮和太阳融合。生是增长殊胜和法。分别念是这所有的世俗。之后，唯独不可见是不同于非世间，从黑暗等三者中脱离的体性。显现是夜晚的部分，明亮的是具有太阳光芒的白天，显现增长。界限是获得显现，通过自性自身多次结合。不是相的界限也不是，白天也不会改变，无论谁远离自性。那此地的菩提，刹那间的胜者，殊胜者所说，瑜伽士自己会证悟。这已经阐明了。二者聚合是拙火三种形态中的任何一种，一些是那迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和喇萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的风在阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，也是指微尘和精液。安住在其中央是因为遍布于它。执着是贪着。明妃是指从中说为欲乐之母，以及从中是空性。殊胜是卓越的俱生乐。殊胜喜和最初的喜，即喜和殊胜喜，与那些完全分离。安住在宝脉结的顶端。在一些地方是在世俗中。在一些地方是在体验无分别的安乐时。在一些地方是在胜义中，那也是月亮也体验安乐，以及因为与安乐一起也无自性所以获得

【英语翻译】
It is said that both darkness and non-darkness are abandoned, residing in the center of the two confluences, completely abandoning attachment and covering, the nectar of Vajra and Padma arises, perfectly possessing the moon and the sun, whoever perfectly guides to the end, that is the boundary, connecting existence, it is said to be the nature of the supreme aspect, it is the characteristic of the sight of the subtle eye, the boundaries of all sentient beings are, the consort of Vajradhara. Manifestation is extremely famous, special joy and the first are completely abandoned, residing at the tip of the knot of the veins, extremely peaceful, the nature of the chickpea. Then manifests the master of the boat, because it resides in the position above. In some places it is the nature of the bindu, the four aspects perfectly reside. In some places also the first is abandoned, in some places that is also not obtainable, because it is the self-knowing action itself, therefore it is not to be spoken. Thus it is said. Here that also refers to the fusion of the moon and the sun. Birth is the increase of excellence and Dharma. Discrimination is all this conventional truth. Then, only the invisible is different from the non-worldly, the nature of turning away from the three, such as darkness. Manifestation is the part of the night, bright is the daytime with the light of the sun, manifestation increases. The boundary is obtaining manifestation, combining through self-nature itself many times. It is not the boundary of the aspect, nor will it change in the daytime, whoever is separated from self-nature. Then the enlightenment of this place, the victor in an instant, said by the supreme one, the yogi himself will realize. This has been clarified. The confluence of the two is any of the three forms of Tummo, some are the winds of Nadi and Rasana in Avadhuti, also referring to dust and semen. Residing in its center is because it pervades it. Attachment is clinging. The consort is the one from whom it is said to be the mother of desire for pleasure, and from whom it is emptiness. Supreme is the excellent co-emergent bliss. Special joy and the first joy, that is joy and supreme joy, completely separated from those. Residing at the tip of the knot of the jewel vein. In some places it is in conventional truth. In some places it is when experiencing the bliss of non-discrimination. In some places it is in ultimate truth, that is also the moon also experiences bliss, and because together with bliss it is also without self-nature, therefore it is obtained.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཀྱང་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ནི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཟུང་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨར་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་ག་པདྨར་བདེ་བ་བར་མ་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་གསང་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ནས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གང་བའོ། །ཉི་མའི་སྦྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་འཕོས་པ་དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་བཟུང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆུང་ངུའོ། །ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བར་མའོ། །སྙིང་གནས་བཟུང་ནས་ཆེན་པོའོ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། རི་བོང་མཚན་མའི་ཆ་འདི་རྣམས། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དེ། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རིམ་པ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་རྣམས་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཉི་མའི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བཞི་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དང་བདེ་བ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་དག་དང་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དག་གིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པར། །སྐུད་པ་མདུད་མེད་མཚན་
ཉིད་ཅན།

【汉语翻译】
不是的。如未转移到大乐轮的菩提心小等差别，以喜的自性，如理而转变，如是不如理也一样。无论哪种情况，都是四种结合的自性。如“所说四”等。其中，如理的是从大乐轮开始，到喉间莲花的小乐是喜。从那以下，到心间莲花的中间乐是胜喜。从那以下，到脐间莲花的大乐是殊喜的喜。在那以下，从秘密海生开始，到金刚宝大大的乐是俱生喜，是世间的。喜等各自以小、中、大、大大的差别，仅有十六，即十六分圆满。依于太阳的结合，以小、中、大的差别，有十二分。不如理的，未转移的俱生喜，仅此就安立为四种出世间。从宝开始是俱生喜小。从脐开始是中。从心间安立是大。从喉间开始是大大的。对于小等，再次有小等的十六种差别，即十六分圆满。依于太阳的结合，如前一样有十二种。如大印点中说：“兔相之分这些，喜的点滴十六，应知是阿里的体性。四轮次第中，如所说那样，也说是太阳的十二种。”如是，如喜等，如俱生喜小等一样，四种结合是十六种，对于如理和不如理也是。结合是月亮和太阳的，以及乐尘和月亮等的，以及生起和隐没的。如是大印点中说：“十二指究竟处，无结之线特征者。”

【英语翻译】
It is not. Like the distinctions of small bodhicitta, etc., that have not been transferred to the great bliss wheel, with the nature of joy, it changes according to the proper way, and also in the same way not according to the proper way. In either case, it is the nature of the four unions. Like "the four spoken of," etc. Among them, according to the proper way, from the great bliss wheel onwards, the small bliss in the throat lotus is joy. From below that, the intermediate bliss in the heart lotus is supreme joy. From below that, the great bliss in the navel lotus is the joy of special joy. From below that, from the secret sea-born onwards, the great bliss of the great vajra jewel is co-emergent joy, which is worldly. Joy, etc., each with the distinctions of small, medium, large, and very large, are only sixteen, that is, sixteen parts complete. Depending on the union of the sun, with the distinctions of small, medium, and large, there are twelve parts. Even by reversing the proper way, the co-emergent joy that has not been transferred, that alone is established as four kinds of transcendence of the world. From the jewel onwards is co-emergent joy small. From the navel onwards is medium. From the heart dwelling is established as large. From the throat onwards is very large. For the small, etc., again there are sixteen kinds of distinctions of small, etc., that is, sixteen parts complete. Depending on the union of the sun, as before, there are twelve kinds. As it is said in the Great Seal Drop: "These parts of the rabbit sign, those sixteen drops of joy, should be known as the nature of Ali. In the order of the four wheels, as it is said, it is also said to be the twelve kinds of the sun." Thus, like joy, etc., like co-emergent joy small, etc., the four unions are the sixteen kinds, also for the proper and improper ways. The union is of the moon and sun, and of the bliss dust and moon, etc., and of arising and disappearing. As it is said in the Great Seal Drop: "At the ultimate end of twelve fingers, one with the characteristic of a thread without knots."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་མགྲིན་པའི་ཐོད་པའི་བར། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་འདུད་པར་ལྡན། །རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ངོ༌། །མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ནས་མཐའ་ཇི་སྲིད། །དེ་སྲིད་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡི་གནས་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས། །དེ་སྲིད་གཉིས་པར་རབ་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་ལྟེ་རྩ་བ། །དེ་སྲིད་གསུམ་པར་རབ་བརྗོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་རིན་ཆེན་མགྲིན། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཆ་དང་དགའ་བ་གཉིས་དགའ་ལྡན། །ཆ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རུ། །ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉོན། །བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་ཉི་མ་ཡི། །གཉིས་ཀ་གང་དུ་ཡང་དག་འདུས། །དེར་སྐྱེའི་གོ་འཕང་ཆ་མེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཅིས་བྱ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཉི་མ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་མགྲིན་པ་ཐོབ་ཙམ་ན། །གསལ་བར་ཟླ་བ་གང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆ་ནི་དགའ་བས་རྒྱན་བྱས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་རྟོག་མི་བྱེད། །འཆར་དང་ནུབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར། ཇི་སྲིད་གསེར་བུ་གནས་མགྲིན་པ། །དེ་སྲིད་པ་བརྒྱད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་རྣམས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ནས་ནི་སྟེང་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཐའི་གནས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་འོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིའོ། །གང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཚིམ་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆ་གང་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡང་སྟེ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཆ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །རྟོག་མི་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྲིད་ན་ཡང་འདི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་
དམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ལྡན་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནི། གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་འཆར

【汉语翻译】
从大乐莲花中心起，直至喉间的顶端为止，从那以外应当敬礼，也是风的最终尽头。从喉间后方到尽头，到那时是四种结合。从尽头的位置到心间方向，到那时是第二种结合。从心间方向到脐轮根本，到那时是第三种结合。从脐轮的位置到珍宝喉间，到那时是第四种解说。如是结合四种，部分和喜乐，二者皆具喜乐。部分如何如理存在，如是女神谛听。十六如太阳，二者于何处真实汇聚，于彼处生起无分位，当知俱生自性。令一切诸有情满足，是方便和智慧的自性。十六如何成为智慧，太阳被说是方便。一旦获得珍宝喉间，明亮之月便会充满。那正是二者的所知，部分是被喜乐所庄严。十五者的生起，是第十六者，不作分别。因为舍弃了出现和隐没，所以于彼没有结合。如是说。在此，直至金子存在于喉间，到那时八个半滴等。如是说。喉间后方即是上方，是剩余的。尽头的位置即是喉间下方。十六的是月亮的部分，是十六的。何处即是珍宝的中央。令满足即是令喜乐。二者的即是太阳和月亮等。那即是部分充满，也是珍宝喜乐等。生起和毁灭也是，十五者的即是部分等的。第十六者是部分，是世俗谛。不作分别即是不分别。因此，即使一切法都有生起和毁灭，但此没有出现和隐没，被称为瑜伽，因为没有对它的分别，并且是究竟的真实胜义谛。仅仅对那样的显现而于第二品中说，因为第十六者没有部分。如是说。在世俗谛中具有出现和隐没，俱生也是以微小等差别而存在，如何呢？从顶髻中出现。

【英语翻译】
From the center of the great bliss lotus, up to the crown of the throat, beyond that one should prostrate, it is also the ultimate end of the wind. From the back of the throat to the end, until then are the four unions. From the position of the end to the direction of the heart, until then it is well described as the second. From the direction of the heart to the root of the navel, until then it is well described as the third. From the position of the navel to the precious throat, until then it is explained as the fourth. Thus, the four kinds of unions, part and joy, both are joyful. How the parts exist according to reason, thus listen, goddess. Sixteen like the sun, where both truly gather, there the state of birth is without parts, know the co-emergent nature. Satisfying all beings, is the nature of means and wisdom. How does sixteen become wisdom, the sun is said to be means. As soon as the precious throat is obtained, the bright moon will be filled. That itself is the knowable of both, the part is adorned with joy. The arising of the fifteen, is the sixteenth, do not discriminate. Because it has abandoned arising and ceasing, therefore there is no union in it. Thus it is said. Here, until the gold exists in the throat, until then are the eight and a half drops, etc. As it is said. The back of the throat is above, it is the remainder. The position of the end is below the throat. Sixteen is the part of the moon, it is of sixteen. Where is the center of the jewel. Satisfying is making joyful. Of both is of the sun and moon, etc. That itself is the part filled, also the jewel joys, etc. Arising and destruction also, of the fifteen is of the parts, etc. The sixteenth is the part, it is the conventional truth. Not discriminating is not discriminating. Therefore, even if all phenomena have arising and destruction, but this has no appearing and disappearing, it is called yoga, because there is no discrimination of it, and it is the ultimate true ultimate truth. Only to such manifestation is it said in the second chapter, because the sixteenth has no part. Thus it is said. In the conventional truth there is arising and ceasing, and the co-emergent also exists with differences such as small, how is it? It arises from the crown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ་དེའི། །གང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །གང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར། གང་བར་མི་གཡོ་བ་འདི་ནི། ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཡི་དབུགས། །འགྱུར་མེད་སྐད་ཅིག་ཟོས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་བ་མེད། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བཅུ་གཉིས། །གང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར། །གང་ཕྱིར་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དངོས། །ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྩི་ལྟར་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །གང་ཚེ་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་གནས་སུ་འགྲོ། །གང་ཚེ་སྲོག་རླུང་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེར་མི་འདོར་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པདྨ་རྣམས། །འགྲོའོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང༌། །དེ་ནས་སྲོག་གི་སྟེང་དུ་ཡིད། །དེ་མི་མཐུན་པས་འབབ་པར་འགྱུར། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །གང་ཚེ་ཕྱི་ནས་བརྟན་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་མགོན་པོ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུ་ག་མེ་སྣོད་དུ། །ཆུ་རྣམས་ཟད་པ་མེད་གནས་ལྟར། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བརྟན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་ཟད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་ནོར་བུའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ཉིད་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པ་མིན་ནི་
བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ནི་ཁུ་བའོ། །མི་མཐུན་པས་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །བརྟན་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །གོམས་པའི་སྟོབས་སུ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་དག་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རོལ་ཏོ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ནི། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྟེ་ལུས་ལ་དང་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོར་སྙིང་གི་རྩ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེས་པ་གསུམ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
那样的。
充满金刚宝。
这的安乐大自性。
用充满的声音来述说。
如是。
这充满不动的。
是诸地完全。
两万八千二百的气息。
不变刹那食者们。
真实义相十二种。
相十六不变。
诸地是相十二。
充满无二殊胜。
分是圆满心。
相十六不变。
如是也于大印明点中。
因为莲花诸法的。
交合相的结合中。
因此以普喜的心。
去和来如草。
开示说：智慧方便等入故。
何时安乐真实生。
彼时阿瓦都帝道。
非世间者去处行。
何时命气瑜伽士。
彼不舍弃彼之时。
下部面向莲花诸。
去也，向上也面向。
之后命之上的意。
彼不和合而降。
莲花脐中住。
何时从外而稳固。
彼时怙主去不移。
如孔火器中。
水诸无尽住如。
彼时安乐稳固变。
稳固俱生喜。
因此不尽佛。
瑜伽士定得。
如是刹那间修也。
如是说。
处是宝。
变是世间者，俱生处虽在。
非世间者是
安乐不变故。
意是精液。
不和合是违背常理故。
稳固是头顶。
串习力是极等。
俱生喜自性唯空性和悲心无别之具德金刚萨埵之身，彼作去来之事，菩提心金刚嬉戏。
如何安乐者，小等差别而变异。
此是于身上和脉诸上。
彼是于胎中最初生心之五脉，三者等说八者等。

【英语翻译】
Like that.
Filled with vajra jewel.
The bliss of this is great in its own nature.
It is expressed with the sound of "filled".
Thus.
This filled and unmoving.
Is the entirety of all the realms.
Twenty-eight thousand two hundred breaths.
By those who consume the unchanging moment.
The twelve aspects of the true meaning.
The sixteen aspects are unchanging.
The realms are the twelve aspects.
The supreme, non-dual fullness.
The parts are the perfected mind.
The sixteen aspects are unchanging.
Thus it is also in the Great Seal Bindu.
Because of the reality of the lotuses.
From the union of the aspects of union.
Therefore, with the mind of universal joy.
Going and coming are like grass.
It was taught: Because wisdom and means are in equilibrium,
When bliss truly arises,
At that time, the path of Avadhuti,
Goes to a place that is not worldly.
When the life-force is with the yogi,
At that time, it is not abandoned.
The lotuses facing downwards,
Go, and also face upwards.
Then, the mind is above the life-force.
It descends due to disharmony.
Dwelling in the center of the lotus's navel,
When it becomes stable from the outside,
At that time, the protector does not move.
Like water in a hole in a fire vessel,
Remains inexhaustible.
At that time, bliss becomes stable.
The joy that is born together with stability.
Therefore, the inexhaustible Buddha,
Is definitely attained by the yogi.
Thus, even if one meditates for a moment.
Thus it was said.
The place is a jewel.
Change is worldly, although the place of co-emergence exists,
Not worldly is
because bliss does not change.
The mind is semen.
Disharmony is because it is contrary to the norm.
Stability is the crown of the head.
The power of habit is supreme, etc.
The nature of co-emergent joy is the body of the glorious Vajrasattva, inseparable from emptiness and compassion, who performs the actions of going and coming, and the bodhicitta plays as vajra.
How is it blissful? It changes into small and other differences.
This is on the body and the channels.
That is, in the state of the womb, the first five channels of the heart are born, the three, etc., are said to be the eight, etc.
On that, the petals of the...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཡིས་འབྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཞི་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་འབབ་པོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མཚམས་སུ་བཞི་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་འབབ་པ་འབྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ། གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་པོར་ན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་ལྔ་རྣམས་དང་པོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གསུམ་དང་དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མགོ་བོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ར་བུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་ནི་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ནི་སོ་སོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། པུ་ལླིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་གནས་ཞེས་པ་རྒྱུས་པ་འབབ་པ་དང་ཞག་འབབ་པ་སྟེ་ཐུང་ངུ་མའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་འབབ་པའོ། །
སྙིང་གནས་ནི་སྙིང་འབབ་པའོ། །གློ་བ་བཅས་ཞེས་པ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །རྒྱུ་མ་འབབ་པ་ནི་མཚན་མོ་མའོ། །ལྟོ་བ་གནས་ཞེས་པ་ལྟོ་བ་འབབ་པའོ། །སྐྲ་མཚམས་འབབ་པ་ནི་དགའ་བའི་གདོང་མའོ། །གཟུགས་བཟང་མའི་རྩ་ནི་བད་ཀན་དང་རེག་བྱ་འབབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ། རེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་ཁྲག་འབབ་ཅིང་བད་དཀན་ཡང་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་ཚིལ་དང་སྨྱོན་ཆུ་འབབ་པའོ། །འདི་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། མགོ་པོ་མ་ལ་ཡར་མི་ཕྱེད་མ་ནི་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་འབེབས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ་ཕྲ་མོས་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་རུ་རྩེན་མས་ལྤགས་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱབ་སྟོད་ཨ་རྦུ་ད་རུ་གཡོན་པ་མ་ཤའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རཱི་རུ་ཐུང་དུ་མ་ནི་ཞག་དང་རྒྱུས་པའོ། །སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་རྣམས་སོ། །མིག་ག

【汉语翻译】
寂静地安置诸根脉。四方是四大和它们的自性流出。四隅是分别的粪便、尿液、痰、血和精液流出，是诸根脉的共同作用。因为色、香、味、触流出，所以是供养的自性。它的自性，实际上，根和根所生的事物没有差别。像这样，与阿瓦都提一起，最初是五脉。之后是三脉，然后是二十四脉。三十二脉生于头部，是简略地显示的第二部分。其中的三个是尘、精进和黑暗的自性，拉萨那、拉拉那和阿瓦都提是主要的，因为它们具有特殊的功用。因此，生于大乐轮的三十二脉的共同作用是菩提心流出。特殊的作用是各自不同的，如所说，布林等。肌腱处是肌腱和脂肪流出，即短小母。龟生母是骨头流出。心处是心流出。连同肺部是指肺部流出。肠道流出是夜晚母。腹部处是指腹部流出。发际流出是欢喜面母。美貌母的脉是痰和触觉流出。因此，在无畏论的注释中说，触觉瑜伽母是指有形母。同样在其他续部中也这样说。红色是指血液流出，也有白痰，因为在其他续部中这样说。杜古玛是油脂和疯水流出。这是此处所总结的意义。头部母拉亚米帕恰玛是脱落指甲和牙齿。顶髻扎烂达拉是细母的头发和体毛。右耳邬仗衍那是尖母的皮肤和污垢。上背部阿布达是左母。左耳郭达瓦里是短母的脂肪和肌腱。双眉之间拉梅什瓦拉是龟生母的骨头。眼睛

【英语翻译】
Silently settle the root channels of the elements. The four directions are the four elements and their nature flowing out. The four corners are the separate excrement, urine, phlegm, blood, and semen flowing out, which is the common function of the root channels. Because form, smell, taste, and touch flow out, it is the nature of offering. Its nature, in reality, the root and the things born from the root are not different. Like this, together with Avadhuti, the first are the five channels. After that are the three channels, and then the twenty-four channels. The thirty-two channels born in the head are the second part that is briefly shown. Among them, the three are the nature of dust, diligence, and darkness, Rasana, Lalana, and Avadhuti are the main ones, because they have special functions. Therefore, the common function of the thirty-two channels born in the great bliss wheel is the Bodhicitta flowing out. The special functions are different from each other, as it is said, Pulla and so on. The tendon place is the tendon and fat flowing out, which is the short mother. Turtle-born mother is the bones flowing out. The heart place is the heart flowing out. Together with the lungs refers to the lungs flowing out. The intestines flowing out is the night mother. The abdomen place refers to the abdomen flowing out. The hairline flowing out is the joyful face mother. The beautiful form mother's channel is the phlegm and tactile sensation flowing out. Therefore, in the commentary of the fearless scripture, it is said that the tactile yoga mother refers to the form mother. Similarly, it is said in other tantras. Red refers to the blood flowing out, and there is also white phlegm, because it is said in other tantras. Duguma is the oil and mad water flowing out. This is the meaning summarized here. The head mother Layamipachama is the falling off of nails and teeth. The crown of the head Jalandhara is the fine mother's hair and body hair. The right ear Odiyana is the sharp mother's skin and dirt. The upper back Arbuda is the left mother. The left ear Godavari is the short mother's fat and tendons. Between the two eyebrows Rameshvara is the turtle-born mother's bones. The eyes

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་རུ་སྒོམ་པ་མོ་ནི་མཁལ་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མཱ་ལ་བ་རུ་དབང་བསྐུར་མ་ནི་སྙིང་སྟེ་བད་ཀན་ཡང་ངོ༌། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་སྐྱོན་མ་ནི་མིག་དག་གོ །ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཏྲེ་རུ་འཇུག་མ་མཁྲིས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་རུ་མ་མ་མ་ནི་གློ་བའོ། །སྣ་ཀོ་ཤ་ལ་རུ་མཚན་མོ་མ་ནི་རྒྱུ་མའོ། །ཁ་ཀ་ལིངྒ་རུ་བསིལ་སྟེར་མ་ནི་རྩིབ་ལོགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀ་རུ་དྲོད་མ་ནི་ལྟོ་བའོ། །སྙིང་ག་ཀཱ་ཉྩི་རུ་རབ་འབར་མ་ནི་བཤད་པའོ། །ཕོ་མཚན་ཧི་མ་ལ་ཡ་རུ་དགའ་གདོང་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་སོ། །རྟགས་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་རེག་བྱ་དང་བད་ཀན་ནོ། །བཤང་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་ཝ་རུ་སྤྱི་མ་རྣག་གོ །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱ་ཥྚ་རུ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཁྲག་དང་བད་ཀན་དག་གོ །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་དུ་སྦྱོར་བྲལ་མ་རྡུལ་ལོ། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར་རུ་སྡུག་གུ་མ་མྱོས་བྱེད་དང་ཚིལ་བུའོ། །རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་སིནྡྷཱུ་རུ་གྲུབ་པ་མ་མྱ་ངན་དང་མཆི་མ་དག་གོ །མཐེ་
བོང་བཞི་མ་རུ་རུ་མཚེད་མ་མཆིལ་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལ་ཏ་རུ་ཡིད་བཟང་མ་སྣབས་དང་ཁ་ཆུའོ། །སུམ་བསྐོར་མ་ནི་གཟུགས་སོ། །འདོད་པ་མ་ནི་སྒྲའོ། །ཁྱིམ་མ་ནི་དྲིའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་རོའོ། །བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཆོས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུན་པའི་ངོ་བོ་འབེབས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འཕྱང་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་འབེབས་ཤིང༌། ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ཕོ་བའི་མེས་ཞུ་བ་རྣམས་ལས་རོ་ཡང་སྟེ་དེ་ལས་རོ་བཅུད་རྩ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཕོས་པས་ལུས་ཁྱད་པར་བྱེད་དོ། །ར་ས་ནཱ་རོ་ལས་ཁྲག་འབེབས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་འདི་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་རོ་དང་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མིང་གཞན་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁོ་ན་དུང་ཅན་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཁུ་བ་འབབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྡོང༌། །སྟེང་དུ་བུད་མེད་ཟླ་མཚན་ལ། །གཡུང་མོ་སྐྱེས་པའི་ཀུན་འདར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འདིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་དགས་གན

【汉语翻译】
在尼提维郭扎，禅定母是肾脏。双臂的根部，在玛拉瓦，是灌顶母，是心脏，也是黏液。两个腋窝，在噶玛茹帕，是瑕疵母，是眼睛。两个乳房，在奥扎，是进入母，是胆汁。肚脐，在扎西郭尼，是玛玛玛母，是肺。鼻子，在郭夏拉，是夜晚母，是肠子。嘴巴，在噶林嘎，是给予清凉母，是肋骨的脉络。喉咙，在蓝巴嘎，是温暖母，是胃。心脏，在噶尼扎，是极度燃烧母，是讲述。阴茎，在喜马拉雅，是喜悦面容母，是发际线。标志，在伊扎的地方，是具形母，是触觉和黏液。肛门，在扎哈德瓦，是共同母，是脓。两条大腿，在索拉夏扎，是给予精华母，是血液和黏液。两条小腿，在金岛，是分离母，是微尘。十六个手指，在纳嘎拉，是悲伤母，是麻醉和脂肪。两个脚踝，在辛度，是成就母，是悲伤和眼泪。四个大拇指，在玛茹，是姐妹母，是唾液。两个膝盖，在郭拉达，是善意母，是鼻涕和口水。三界母是色。欲望母是声。家庭母是香。拙火母是味。驱魔母是法。阿瓦杜帝是菩提心，降伏黑暗的自性。拉拉纳，悬挂在肚脐的根部，是降伏勇气的。吃喝之物被胃火消化后，精华被转移到其他脉络，从而使身体变得特殊。拉萨纳，从精华中降下血液，从那以后，它也以同样的方式遍布全身。由于这两种脉络靠近并依赖于精华和血液，因此讲述了其他脉络的作用。对于这部续中未讲述的脉络的作用，应该通过遵循其他续来理解。阿瓦杜帝的另一个名字是阿瓦杜帝，也被称为海螺母，因为精液和血液会流出。由于微尘会流出，所以是拙火母。由于精液会流出，所以是空行母。上面是女性的月经。下面是男性的普遍颤动母。等等，这仅仅是由于被调伏者的各种欲望。这里，玛拉雅等八个地方是心轮。噶玛茹帕等八个地方是语轮。伊扎的地方

【英语翻译】
In Nitivi Kota, the meditating mother is the kidneys. The root of the two arms, in Malava, is the empowerment mother, which is the heart, and also mucus. The two armpits, in Kamarupa, are the flaw mother, which are the eyes. The two breasts, in Otre, are the entering mother, which is bile. The navel, in Trisha Kuni, is the Mamama mother, which is the lungs. The nose, in Kosala, is the night mother, which is the intestines. The mouth, in Kalinga, is the giving coolness mother, which are the veins of the ribs. The throat, in Lambaka, is the warmth mother, which is the stomach. The heart, in Kanchi, is the extremely burning mother, which is speaking. The penis, in Himalaya, is the joyful face mother, which is the hairline. The sign, in the place of Yidag, is the form mother, which is touch and mucus. The anus, in Griha Deva, is the common mother, which is pus. The two thighs, in Saurashtra, are the giving essence mother, which are blood and mucus. The two shins, in Golden Island, are the separation mother, which is dust. The sixteen fingers, in Nagara, are the sorrowful mother, which are intoxicants and fat. The two ankles, in Sindhu, are the accomplishment mother, which are sorrow and tears. The four thumbs, in Maru, are the sister mother, which is saliva. The two knees, in Kulata, are the kind-hearted mother, which are snot and saliva. The three realms mother is form. The desire mother is sound. The family mother is smell. The Tummo mother is taste. The demon-expelling mother is dharma. Awadhuti is bodhicitta, subduing the nature of darkness. Lalana, hanging at the root of the navel, is subduing courage. The essence of what is eaten and drunk is digested by the stomach fire, and then the essence is transferred to other veins, thereby making the body special. Rasana, from the essence descends blood, and from then on, it also spreads throughout the body in the same way. Because these two veins are close and dependent on essence and blood, the functions of the other veins are described. For the functions of the veins not mentioned in this tantra, it should be understood by following other tantras. Another name for Awadhuti is Awadhuti, also known as Conch Mother, because semen and blood flow out. Because dust flows out, it is the Tummo mother. Because semen flows out, it is the Dakini trunk. Above is the female menstruation. Below is the male universal trembling mother. And so on, this is merely due to the various desires of those to be tamed. Here, the eight places such as Malaya are the heart chakra. The eight places such as Kamarupa are the speech chakra. The place of Yidag

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་སུ་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་སྡོམ་པ་མོ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་
བདུད་རྩིར་ཟླ་བའི་རི་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །གང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདིས་ཅི་སྟེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞན་པ་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསུངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འབབས་སོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུད་པས་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་སྔར། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྲོ། །ཞེས་དང༌། བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགལ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་རྩ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེའི་དབང་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་

【汉语翻译】
萨帕等八者是身的轮。这些轮中，凡是金刚萨埵的坛城中，金刚暴怒母等的女神们，以及凡是明王的坛城中，极忿怒母等，以及凡是喜金刚的坛城和无我母的坛城中，高丽等，以及凡是智慧空行母的坛城中，狮面母等，以及凡是诸佛皆平等和合的空行母网，总集为总集母和基利基拉等，以及凡是金刚甘露中月亮的纹饰母等，她们全部是二十四脉的自性之住处母。凡是眼母等和空行母等和金刚母等和金刚空行母等，她们是三转母等四脉的自性。单母和肉母和普震母们是金刚慢母和金刚亥母和无我母和智慧空行母的自性等。或者这有什么用呢？由所化众生的意乐之自在，女神的差别有种种不同，无论如何瑜伽和瑜伽母的续部中，所说的无量金刚女神们，她们全部也应当知晓是各自具有眷属的三十二脉的自性。三十二者，断魔母仅仅是与阿瓦杜帝相混合，舌尖所及之处从脐部升起，是具有以时脉瑜伽母们遮止之相的法流。那是瑜伽母们的流处。那是瑜伽母们以摄集而进入，那是因为是无明之体性之故。然而之前说，菩提心等三十二，何时在此盈满而行。以及在第二品中也说，菩提心三十二流出啊，如果这样，那该如何呢？因为以相违之体性而流向时脉的缘故，没有过失。在瑜伽母的体性中，在宣说脉的章节中，宣说它是具有完全舍弃之义的。由它的力量，即使此世间生为大乐之自性，但它的坛城不

【英语翻译】
The eight, such as Sapa, are the wheels of the body. Among these wheels, all the goddesses such as Vajra Dragmo in the mandala of Vajrasattva, and all those such as Rab Tummo in the mandala of the King of Knowledge, and all those such as Gaurī in the mandala of Hevajra and the mandala of Anātmā, and all those such as Siṃhamukhī in the mandala of the Wisdom Ḍākinī, and all those such as Saṃpuṭodbhava Ḍākinījāla, the collective mother and Kīlīkīlā, in the mandala of the union of all Buddhas, and all those such as the lunar mark mother in Vajrāmṛta, all of them are the mothers who abide in the nature of the twenty-four channels. All those such as Cakṣumatī and the Ḍākinīs and the Vajra Mothers and the Vajra Ḍākinīs, all of them are the nature of the four channels such as the Three-Turn Mothers. The Single Mother, the Flesh Mother, and the All-Trembling Mother are the natures of Vajra Pride Mother, Vajravārāhī, Anātmā, and Wisdom Ḍākinī. Or what is the use of this? Due to the power of the minds of those to be tamed, the distinctions of the goddesses are different in various ways, but in any case, in the tantras of yogis and yoginīs, all the immeasurable Vajra Goddesses that are spoken of should be known as the nature of the thirty-two channels, each with its own retinue. The thirty-second, the Demon-Severing Mother, is only mixed with Avadhūtī. As far as the tip of the tongue reaches, rising from the navel, it is the Dharma flow with the characteristic of being blocked by the time-channel yoginīs. That is the flow of the yoginīs. That is entered by the yoginīs through gathering, because it is the nature of ignorance. However, before it was said: The thirty-two Bodhicittas, when will they go to fulfillment here? And in the second chapter it is also said: The thirty-two Bodhicittas flow out. If so, how is that? Because it flows to the time-channel with a contradictory nature, there is no fault. In the context of showing the channels as the nature of the yoginī, showing it is meaningful to completely abandon. From its power, even though this world is born as the nature of great bliss, its mandala does not

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ངོ༌། །དེའི་དབང་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྦང༌། །ཞེས་སོ། །འགོག་པའི་ཆོས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བདུད་འདྲལ་མ་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
能见。死亡也仅仅是它的力量。因此而说：努力洗净一切的剩余。如此说。 诸如断灭之法降临等，这仅仅是有染污的阶段。在没有染污的阶段，三十二尊魔母也充满菩提心。 具德者，菩提心金刚，是无量如来等的自性，是一切的方法。 这在胜义谛中，也仅仅是从种子等中不生，空性和慈悲无别的菩提心的体性，在圆满的坛城中宣说了。吉祥真实和合续的广释，口诀穗中第二十二穗。 穗二十二。圆满次第和脉轮位置的差别之分别解说。

【英语翻译】
It can be seen. Death is also only its power. Therefore it is said: Strive to wash away all the remnants. So it is said. This, such as the descent of the Dharma of annihilation, is only a state with obscurations. In the state without obscurations, even the thirty-two demon mothers are filled with bodhicitta. Blessed One, the bodhicitta vajra, the nature of immeasurable Tathagatas and so on, is the method of all. This, in the ultimate truth, is only not produced from seeds and so on, and the nature of bodhicitta, in which emptiness and compassion are inseparable, is taught in the perfect mandala. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the twenty-second spike in the Spike of Instructions. Twenty-second spike. A separate explanation of the differences between the completion stage and the location of the channels.

============================================================

